FC2ブログ
「ミカン狩りの楽しさ、都会の人は知らないね」
(東亜日報 2007/01/19)


2007011920838.jpg

穏やかな天候だった18日、全羅南道康津郡(チョンラナムド・カンジングン)シンジョン面の干潟で、漁村の奥さんたちが今が旬のミカンを切り取っている





464361.jpg



『都会の人』どころか韓国人以外しらないとおもいます。

韓国はパラレルワールドにあるんですね。








【追記】
韓国版の元記事はこちら。


カキ取る喜び都会の人々は分かるだろうか
(東亜日報 韓国語 2007/01/19)
 
627.jpg 南海岸一帯が春の日のように暖かい天気をになった18日、干潟がきれいなことで名高い全羅康津郡薪田面で近隣に住む女性らが旬を迎えて味が上がったカキを慣れた手並みで取っている。







東亜日報の翻訳者はおかしいと思わなかったのでしょうかね。


コリアの不思議世界―朝鮮文化史27話
野崎 充彦

コリアの不思議世界―朝鮮文化史27話
韓国大統領列伝―権力者の栄華と転落 朝鮮半島の食と酒―儒教文化が育んだ民族の伝統 両班(ヤンバン)―李朝社会の特権階層 倭館―鎖国時代の日本人町 朝鮮紀行―英国婦人の見た李朝末期
by G-Tools
韓国ニュース | コメント(22) | トラックバック(0)
コメント
  1. た、確かに狩りではあるがw
    刈り取ってるのはアワビなどの岩に付く系なのかな?それにしては地面は泥だし・・・。
    あ!なんか将太の寿司だったかで見たチューブの親戚みたいな代物かな?名前は忘れたけど。
  2. なんでしょう?
    「柿」と「牡蠣」みたいな言葉の混同じゃないでしょうか?
  3. >干潟で、漁村の奥さんたちが今が旬のミカンを切り取っている
    …まあ、こんな所にバカが
  4. なんだ、柿と蜜柑をまちがえちゃったのか。
    このオッチョコチョイめ!
  5. ・・・・・・・。
  6. 日本じゃ、こんな汚い泥だらけのところじゃ牡蠣を育てないが…
    ほんとに牡蠣なのか?
    牡蠣にしちゃぁ、かごの中のモノは小さかないか?
    その場で殻を割って、中身だけ取り出してるのか?
    勝手に牡蠣と呼んでるだけで、実は浅蜊とか蛤とか別の貝ではないのか?
  7. 韓国でとれる牡蠣は日本の牡蠣に比べてかなり小さいとTVで見ました。
  8.  ミカンは蜜柑じゃないの?蜜柑狩りが、なんで牡蠣になるのか分かりまシェン、しかも、泥の中で育つのは、牡蠣じゃないのじゃないか?
     彼等は、日本の西日本の海岸部に多く住む同じ東夷の末裔なんだろうが、千年以上離れていれば習慣も変わってくるモノなんですね、それとも日本にも、泥牡蠣って居るんでしょうか。
    >勝手に牡蠣と呼んでるだけで、実は浅蜊とか蛤とか別の貝ではないのか
     ↑の疑問は当然です、私もそう疑っています。
  9. 明治時代の牡蠣養殖の試み
    東京湾に属する干潟は、浅蜊 (あさり)・蛤 (はまぐり)・牡蠣 (かき)・サルボウ・バカガイなどの発生・生育に適していました。
    http://www2.city.shinagawa.tokyo.jp/jigyo/06/rekibun/tere_m20.html
    戦前まだ、筏の吊り下げ式養殖が無かった時代の、海岸の干潟に牡蠣をまいて養殖していた
    http://www.sekitei.to/kakiryouri.html
    日本でも戦前までは干潟での養殖をしていたようです。
    韓国は今でも・・・
     チャンウン里など淺水湾一帯は西海に流れ込む川が多く、海水と淡水が混ざった干潟が発達しており、牡蠣が生息しやすい環境だという。さらに干潟で育つことにより、日照量が多いのも川北牡蠣の美味しさの秘密のひとつ。
     川北牡蠣は12月から翌年4月までが旬。牡蠣の採取はチャンウン里の沖合いに広がる干潟で行われる。
    http://japanese.chosun.com/site/data/html_dir/2006/01/19/20060119000075.html
    戦前、日本人に教えてもらった養殖技術のままということですね。
  10. 日本の牡蠣はノロウイルスについてのマスゴミの未確認報道のために危険と思われていますが、
    干潟の泥の中からとれる韓国の牡蠣はそれ以上に危険ではないのでしょうか?
    え?免疫がつく?
  11. ハングルの弊害が如実に現れた。
    表音文字であるハングルでは柿と牡蠣を区別出来ない。
    数世紀も粗末に扱っていたのに、偉大な文字を発明したニダとばかり、
    漢字を追放してしまうからこんな事になってしまう。
    弊害
    ・同音異議語を区別できない。
    ・古典(漢字で書かれている)を読めない。
    愚民化させる気か? 全く阿保な輩だ。
    驚く事に体制が異なるにも関わらず、北朝鮮でもハングルのみ。
    体質は一緒だ。
  12. まあ、誤訳とかカン違いなんてどこの国の人間でもよくやることです。
    笑って許してやる事がより大人な感性を持つ民族のやることでしょう。
    しかしまぁ、アレだ、
    一応「新聞」という活字を職業にしている人たちが誤植記事をそのままインターネット経由で世界に発信しちゃうんですか…。
    「インターネット大国・韓国」ともあろう国のエリート新聞記者の皆様が?
    エリート新聞記者の上に君臨する編集者様も見過ごしたわけですか?
    んまぁ~、チェック体制が杜撰ですなw
    しかも「ウリナラ ホルホル記事」なだけに痛さ倍増ですなw
    (例え、自国内の風物詩ネタであっても、わざわざ日本語に訳して配信するぐらいですから、ホルホルなんでしょう。まさにエントリーのタイトルどおりに。)
    インターネット大国なのに誤植もすぐに海を越えて「全世界に」発信される恐ろしさをまだ理解できていないようですな。
    それとも韓国では
    「新聞記者とか新聞編集者というのが下賎な身分の者がやる仕事だからしょうがないニダ!」
    って事なのかな?
    お国柄が違うので私の勉強不足でしたらごめんなさい。
  13. 普通に”アサリ採り”でもしてるのか・・・、
    と思ってしまったw
    日本人の校正担当いないのか。
  14. ぷりぷり県のネタかと思った。
  15. 今のうちに保存しておかないと・・・・・・
  16. あ、なるほど!
    東亜日報は機械翻訳の記事をそのままうpしているわけですねw
  17. タイトルだけでは何の事だか分からなかったが、記事と画像を見た瞬間吹いたw
  18. >日本人の校正担当いないのか。
    日本に在る朝鮮銀行の採用条件が朝鮮国籍、韓国国籍を持つことらしい(法律上問題ないのか?)
    そこまで排他的だから韓国メディアに日本人なんて絶対入れないよ
  19. 牡蠣食べて、しっかり、ノロわれて下さい!
  20. 干潟とか漁村とか書いてあって何も疑問は無かったのか?
    翻訳したやつは。
  21. サイト「多言語歌詞」の管理人のキリユキです。
    굴「kul」牡蠣
    귤「kyul」橘、ミカン
    似てるけど違う、同音異義語ですらない
    因みにミカンは밀감「mil-kam」ともいう
  22. サイト「多言語歌詞」の管理人のキリユキです。
    「kul」牡蠣
    「kyul」橘、ミカン
    似てるけど違う、同音異義語ですらない
    因みにミカンは「mil-kam」ともいう

管理者のみに表示